O mně

Mgr. Blanka Nováková

Překládat jsem začala v průběhu svého pobytu ve Velké Británii, když jsem hledala nové profesní uplatnění. Jako absolventka učitelství českého jazyka a literatury jsem pro hledání zaměstnání neměla ve Spojeném království tu nejlepší výchozí pozici a překladatelství bylo logicky to první, co mě napadlo. To, že to nebylo východisko z nouze, dokazuje i fakt, že se tomuto řemeslu věnuji dodnes, byť jako vedlejší pracovní činnosti, že mě stále baví a naplňuje a že ho chci dělat dobře.
V současné době má pro mě překládání i rozměr veskrze praktický. Jelikož jsem právě na rodičovské dovolené, umožňuje mi práce z domova zůstat v kontaktu s profesionálním světem, udržovat svoje jazykové dovednosti na odpovídající úrovni a takzvaně nezakrnět.

Proč právě angličtina a čeština

Jednoduše řečeno, čeština i angličtina mě baví. Již od gymnaziálních studií jsem na češtině obdivovala její pestrost, variabilitu a temperament. Na angličtině na druhou stranu miluji její zvukomalebnost a možnosti her se slovy, kterých se dopouštějí především Britové. Proto, když jsem přemýšlela, jak tyto dva jazyky vnést i do svého profesního života, bylo první volbou učitelství a hned po něm překladatelství.